Это как и с книгами - даже и не знаю - где это трагичней (я про плохой переод).
Сейчас, например - смотрю (точнее - уже перестал смотреть) "Унесённые ветром" по ТНТ - и совершенно убеждён, что если бы при первом моём просмотре был бы этот вот перевод - я бы этот фильм не пересмотрел бы ни разу в жизни после этого, либо смотрел бы его без звука - просто потому, что с детства люблю Вивьен Ли именно так, как ныне некоторые молодые одурманенные нюханьем клея люди говорят, что любят какую-нибудь "жанну фриске" (я не шучу, несколько раз слышал, что эта хабалка является, оказывается - чуть ли не "секс-символом", был удивлён).
А вот у меня с детства Вивьен Ли и Анастасия Вертинская (а со студенческих лет ещё несколько, но не будем расширять список) )))
Но это я отвлёкся. Первый перевод (я первый раз видел этот фильм при первом показе его в СССР, а не России ещё тогда - в 1989-м, кажется - в кинотеатре "Октябрь", как сейчас помню - причём мне было 14-ть лет, я достал билет, а у входа в кинотеатр стояла толпа тёток в дорогих шубах - и чего только мне ни предлагала за этот билет, но я устоял, гыгы) - БЫЛ ИДЕАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ. После этого я слышал ещё три перевода - намного хуже того, но хоть относительно терпимые.
А вот ныне тот, что я слышу - просто какая-то глупость и вульгарность (в прямом смысле - с какими-то неуместными и отсутствующими в тексте вульгаризмами, которыми, как я понимаю - переводчик просто заменяет те слова, что не знает). А уж голоса у русскоязычных актрисок, что озвучивают Скарлет и других - настолько не сексуальные, вообще какие-то такие отвратные - что если бы мужчины любили ушами, а не глазами - то на неё никто бы и не посмотрел, ггг (это я скаламбурил).
Так вот что мне реально интересно - а зачем всё время делать новые переводы? Правда не понимаю - может кто знает? Там что - какие-то слишком большие откаты бывшим переводчикам что ли? Ну четвёртый перевод слышу, ей-Богу. Зачем они это постоянно делают заново - если уже было реально ИДЕАЛЬНО?!