Про плохие переводы мы говорим часто, но плохие переводы - разные.
Иногда (чаще всего) это просто плохая литературность и образность перевода, не передающая красивые оттенки оригинала.
Иногда это просто наличие ляпов, отдельных ляпов.
А сейчас я включил вариант с настолько до нелепости безграмотным переводом, что он мне даже стал нравиться :) Он просто самоценен. Ну, знаете - есть коллекционеры не монет, а подделок монет, например, - и иногда эти подделки намного дороже оригинала. Так и тут.
Я с трудом себе представляю - как человек может быть до такой степени безграмотным и не иметь абсолютно ЭЛЕМЕНТАРНЫХ гуманитарных знаний. "Просто человек" таким может быть, конечно, но тут же заведомо более-менее образованный, раз знает как-минимум два языка - при том на уровне перевода, т.е. очень хорошо. Как при этом не знать ТАКИХ вещей? Получилось забавно в общем, я даже отвлёкся от дел и начал с любопыством слушать и ждать - что ещё отморозят - и не ошибся :) Прям тут же "святой император" начал лапать маленькую девочку с целью пожениться.
Словом, там много примеров, вот некоторые.
1. Книгу, подаренную королю, - назвали "Этот маленький подарок - "Принц"". Поскольку её привезли из Франции - я полминуты судорожно думал - не экзюперишного "Маленького принца" ли имеет в виду сумасшедший сценарист (хотя это было бы прикольно), но потом понял, что это не сценарист, а переводчик, а книга - просто обычный "Государь" Макиавелли, в оригинале называемый "Князь" (и именно так единственно правильно переводить на русский, а не "Принц").
2. Императора Священной Римской империи германской нации, приехавшего в гости в Лондон, регулярно и все зовут "Святым императором Рима". Для переводчика это нормально и естественно, ничего ему ухо не режет - когда "Святой Римский император" живьём, будучи двадцатилетним юношей, - нажирается вином до рвоты и насилует всё, что движется, включая детей.
3. Герцога Бэкингема все зовут Дюком - как какого-нибудь американского негритянского рэпера или джазового музыканта типа Дюка Эллингтона. Переводчик по американской привычке считает, что "дюк" - это имя. А не слово "герцог". И одновременно переводчик решает - раз его все так как собачку зовут, то и "you" в его случаи переводит всё как "ты" (ибо не будет же переводчик "всякокого Дюка на "Вы" называть", логика в этом есть): "Эй, Дюк, подойди-ка". Ладно бы ему это только король говорил, так вообще все.
Ну а то, что "Его Величество" везде не Величество, а Высочество как чмошник - это вообще мелочи; у меня такое ощущение, что это где-то у нас в словаре написано (опечатка может, а может тоже идиот составлял), которого у меня нет, но которым пользуются все дикторы ТВ и переводчики фильмов - поскольку я это постоянно слышу и даже привык.
Короче - реально смешно, потому что в остальном перевод формально грамотный; но с дичайшим отстутствием гуманитарных знаний. Что странно - это именно перевод, а не озвучка, которая "дорогая", не один голос, а около восьми-десяти разных актёров озвучивает.