Эрик Лобах (eriklobakh) wrote,
Эрик Лобах
eriklobakh

Categories:

Слияние православного и музыкального

Сейчас слушал шубертовскую серенаду в исполнении С.Лемешева (соответственно - на русском, он иначе вообще не пел) и пришёл к неожиданному и потрясающему выводу.

Неожиданному потому, что он настолько очевиден, что совершенно странно, что он ранее не приходил мне в голову, да и никому не приходил, ибо иначе бы я знал. Ибо тут прямая аналогия, абсолютно корректная - и решение вопроса в одном из случаев - даёт решение и в другом. Если, конечно, этот вопрос и в одном из случаев можно решить, или даже так - если его вообще нужно решать.

В русском обществе, в первую очередь среди людей православных, но и не только, существует довольно серьёзный спор - следует ли церковное богослужение, все тексты и т.д. - переводить с церковнославянского языка на современный русский. Ну, условно говоря, - "Отче наш, Иже еси на небесех!" или "Отче наш, сущий на небесах!".

В принципе - в последнее время устаканился консенсус в виде "кто как хочет, тот так и читает". Однако принципиальность спора между консерваторами и реформаторами сохраняется, да и потом - в храмах служба идёт всё-таки на церковнославянском, а многие прихожане по этой причине просто не понимают - "что это значит".

Напомню вам, что и разделение всего русского общества на две части во время реформ Патриарха Никона и "приведение в порядок церковных книг по греческому образцу" было на эту же тему. И это был гигантский Раскол.



С другой стороны, за сто лет до Никона в этой же области была проведена куда как более значительная реформа - но тогда обществу было на это наплевать и никто и слова не сказал. Словом, по-разному бывает.

Сам я, будучи по природе крайне консервативным красно-коричневым сталино-фашистом, - придерживаюсь мнения, что менять не надо. С другой стороны - признаю, что проблема существует, - поэтому конечного ответа на этот вопрос у меня нет.

И вот. Слушая шубертовскую серенаду в исполнении Лемешева - меня осенило. А ведь существовавшая почти весь двадцатый век мода и традиция переводить все оперы на язык страны - это ведь то же самое.

Оперы Моцарта, Верди и т.д. и т.п. пели на русском в Большом театре, я ещё ребёнком это застал и всё это переслушал на русском.

В 21-м веке это делать перестали и каватина Нормы из оперы "Каста Дивы" Беллини теперь звучит только на итальянском, на русском не услышите. 99% не понимают - о чём там поётся, но зато мы больше наслаждаемся музыкой, ибо всё-таки эта ария написана для итальянского языка и так звучит намного лучше.

Хочу заметить, что мода двадцатого века на перевод опер - была вовсе не только в Советской России - "чтоб народная масса понимала". Это вообще во всём мире делали, не говоря уж о том, что национализм, почвеничество и переведение всего и вся на "национальный рельсы" - придумали и вовсе не в России и не у нас начали впервые. Даже моя любимая кинопостановка "Волшебной флейты" Кеннета Брана - не на немецком, а на английском, хотя в 1995-м это уже было совсем не принято.

Короче - ведь это та же самая ситуация! Ну вот та же серенада Шуберта. Моя любимейшая вещь, которую я могу слушать тысячи раз. А Лемешева я не очень люблю, но дело не в этом. Ну она вообще не звучит на русском, просто испорченное произведение, на мой вкус.

И вот перебираю сейчас в памяти и другое. Пожалуй (тут дело не в том, что какие-то из этих языков я знаю, а какие-то нет, например итальянский - не знаю совсем), оперы Моцарта, Массне, Россини, Гуно, Вагнера - для меня совершенно нелепо переводить на русский - это будет просто испорчено. Как с тем же Беллини.

Ну вот а Верди я бы перевёл всего. Лично мне так кажется, повторяю, - хотя тут многие могут поспорить. И мне просто не понятно - зачем например французам слушать например "Хованщину" на русском - это же будет просто потеря времени, за исключением профессиональных композиторов и музыкантов, а также наркотических эстетов.

Таким образом - и спор о переводе церковных богослужений следует перевести в эту область, тут может быть много допрассуждений, есть что покопать и покрутить. Наверное в отдельных частях это уместно и необходимо, а в других не просто "модерново", но именно что не нужно, ибо потеряется смысл.

Только не совсем понятен конкретный критерий. С оперой я просто "сердцем чувствую" - что Верди нужно переводить (и тоже не всего), а Моцарта ни в коем случае не нужно. Но это я тут сердцем чувствую музыку. А с церковной службой - тут сложнее.

Короче, у меня сейчас просто времени нет - чтоб рассуждать подробно и чтоб меня осеняло, ибо голова занята другим, делами. Но чтоб эту мысль не потерять и потом начать её раскручивать - написал сейчас то, что написал. Может и вы пока подумаете над этим - и тоже придут интересные мысли в голову, может в итоге родим формулу вместе.
Subscribe

  • День скорби

    ...Только пусто на Земле одной Без тебя, а ты, Ты летишь, и тебе Дарят звезды Свою нежность...

  • Парадоксы в советском сознании и экономике

    Сегодня чуть даже не начали мне на повышенных тонах доказывать, что я не прав. Прямо кричали на меня! Пришлось пригрозить увольнением и таким…

  • (no subject)

    Как мне надоел Горбачёв! Кто бы знал!.. Сегодня в ленте. Никогда о нём СТОЛЬКО не слышал. Да забудьте уже о нём - как о Дзержинском. Хотя, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments