?

Log in

No account? Create an account
Злобное. - Эрик Лобах [entries|archive|friends|userinfo]
Эрик Лобах

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Злобное. [Sep. 21st, 2007|05:20 pm]
Эрик Лобах
Сегодня плохое настроение. Очень плохое - многие из моих друзей и коллег знают почему или догадываются.

И вот я решил вылить по этому поводу ведро помоев на Льва Гинзбурга. Вы не знаете - кто это?! Я рад за вас - что вы не знаете - кто это! Сегодня мне под горячую руку уже попадался по рабочим вопросам один из сотрудников лит. института - так он назвал меня антисемитом. Ну и дурак он! Признаюсь - я и не задумывался - какие могут быть мотивы у зловредной деятельности Гинзбурга. Антисемитов я не люблю, но я не люблю и других националистов. А сейчас я понял - одним из мотивов Гинзбурга могла быть ненависть к немцам.

Дело вот в чем. Л.Гинзбург (уже давно умер) был в советские годы Председателем Московской гильдии переводчиков при Союзе писателей СССР (за точность названия не ручаюсь - приблизительно так). Известен был всем как диссидент и пр. Славился (это в советские-то годы!) тем, что подвергался гонениям со стороны антисемитов (ну не бред?! - это в Союзе-то писателей?!). На самом деле он написал несколько злобных антисоветских писулек - за что его не жаловали (ведь не посадили - хоть и было за что - за вредительство - я это чуть ниже по тексту докажу). Однако - главной его деятельностью было - переводы немецких авторов.

Так вот. Забегал сегодня по дороге на встречу в книжный магазин. Вижу - появилось новое издание В. ф.Эшебаха - "Парцифаль" - хватаю на ходу (клянусь - даже не задумался об авторстве перевода - спешил - думал про кого угодно - только не про Гинзбурга. Думал - наконец-то сделали перевод!). Дело в том, что перевода этого известнейшего произведения на русский и не было никогда (кроме маленьких отрывков В.Микушевича). Однако же - когда издавалась БВЛ - Гинзбургу заказали перевод Эшенбаха (ну не могли же это произведение обойти в БВЛ!). Гинзбургу заказали - это при том, что его всюду "зажимали и не пускали"!!

Что же Гинзбург?! Гинзбург перевел ровно половину текста "Парцифаля" - при этом его перевод ПРЕВОСХОДИТ ПО КОЛИЧЕСТВУ СТРОК ТЕКСТ "ПАРЦИФАЛЯ" !!! Понимаете - что это значит? Объяснить это можно не только ненавистью к произведению. Это можно объяснить и неумением и ленью переводить, а заодно и тем, что в советские годы за перевод платили ПОСТРОЧНО. Т.е. - чем больше строк - тем больше плата.

Но ведь нельзя же так подло подходить к тексту, который является значительной частью мирового литературного наследия! Ведь можно понять, что представив в главноеиздательствостраны перевод половины текста, при этом в разы превышающем количество строк оригинала - это значит сделать даже не халтуру, а просто подлость!?

Повторяю - по качеству перевода - можно спорить. Кому-то нравится в отдельных случаях Лозинский, кому-то Щепкина-Куперник, а кому-то Пастернак. Здесь суть не в том. Чистый и осмысленный подлог. Ведь нельзя же это объяснить и простить тем, что, мол - он хотел заработать, сделав больше строчек - ну так и перевел бы весь текст!

Это можно объяснить только ненавистью к немецкой литературе. Казалось бы - не любишь немцев - так выучи другой язык - и переводи французов или англичан. Или кого хочешь. Или сам пиши! Это ведь не так безобидно! Вот и новый редактор, новое издательство - не стали заказывать перевод "Парцифаля", думая, - что он уже есть. Никто ведь не вникает. А я вот знаю оригинал - и скорблю...
linkReply

Comments:
[User Picture]From: fon_rotbar
2007-09-21 03:38 pm (UTC)

Как настоящий антисемит, скажу:

Нда, иудокультура в чистом виде.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eriklobakh
2007-09-21 04:29 pm (UTC)

Re: Как настоящий антисемит, скажу:

Нет.

Просто наглость и полное бескультурие! наглость беспредельная! Расчет на то, что никто не читает оригиналов
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bojarinja
2007-09-21 09:39 pm (UTC)

Re: Как настоящий антисемит, скажу:

А как же со второй половиной? Или так и издали половину?
Понимаю, что могу заглянуть в том БВЛ, но так лень, уж простите...
Любопытно также, какое издательство нынече издает Эшенбаха.
Вообще в советское время переводчики - это было что-то.
Вы удивляетесь Гинзбургу, а я вот училась с людьми, профессией которых должен был стать, например, перевод с армянского на латышский. Дружба народов тогда была, да.
Естественно, кроме самого этого будущего переводчика, никто не мог оценить адекватность перевода. Никто. Вот где лафа была...И, зная, как готовили этих переводчиков, не удивлюсь тому, что появлялись Гинзбурги.
Перевод - это такая была кормушка, исключительно для своих. Впрочем, как и все в СП СССР.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eriklobakh
2007-09-24 06:51 am (UTC)

Re: Как настоящий антисемит, скажу:

Так и издали половину.

Издательство - "Русский путь", Москва. Вообще-то сейчас много чего издают интересного. Недавно вот купил "Роман о Граале" Робера де Борона - с которого Эшенбах все и списал фактически. Впервые переведен, между прочим - изд. "Евразия" - Питерское. И очень милое издание "Сер Гавейн и Зеленый рыцарь" - вместе с "Жемчужиной" и "Сэром Орфео" - как по Толкину. Прелесть, - что за книга. Правда - это "Аграф" издал - а они всегда все качественно делают.

Что же до СП - то тут мне к Вашим словам нечего добавить - все правильно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bojarinja
2007-09-26 03:56 am (UTC)

Re: Как настоящий антисемит, скажу:

Спасибо.
В Питере я еще не нашла магазина, куда поступают все эти прелестные издания. То есть теоретически знаю, где это может быть, но туда не забежишь "по дороге". А интересно было бы посмотреть.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: eriklobakh
2007-09-24 06:57 am (UTC)

Re: переводи французов или англичан

С Топоровым - все не просто. Он же переводит только то, что ему самому нравится - насколько я знаю. Рильке, По, Блейк - т.е. всяческий "авангард". Собственно говоря - мне его переводы По понравились, а вообще я не помню - что он еще переводил. Вопрос в том, что его набор переводов - это не мой круг чтения.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: puffinus
2007-11-14 10:34 am (UTC)
Я читал Парцифаля в БВЛ, так что, видимо, в гинзбуржьем переводе. Но и в голову не приходило, что это только половина.
Если не секрет, в 2 словах: что там по сюжету осталось непереведенным?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eriklobakh
2007-11-14 11:05 am (UTC)
Нет,основнаю сюжетная линия соблюдена. Сделано - в общем, - как делают часто в Штатах. "Война и мир" сокращается до одного тома. И все
(Reply) (Parent) (Thread)