И вот я решил вылить по этому поводу ведро помоев на Льва Гинзбурга. Вы не знаете - кто это?! Я рад за вас - что вы не знаете - кто это! Сегодня мне под горячую руку уже попадался по рабочим вопросам один из сотрудников лит. института - так он назвал меня антисемитом. Ну и дурак он! Признаюсь - я и не задумывался - какие могут быть мотивы у зловредной деятельности Гинзбурга. Антисемитов я не люблю, но я не люблю и других националистов. А сейчас я понял - одним из мотивов Гинзбурга могла быть ненависть к немцам.
Дело вот в чем. Л.Гинзбург (уже давно умер) был в советские годы Председателем Московской гильдии переводчиков при Союзе писателей СССР (за точность названия не ручаюсь - приблизительно так). Известен был всем как диссидент и пр. Славился (это в советские-то годы!) тем, что подвергался гонениям со стороны антисемитов (ну не бред?! - это в Союзе-то писателей?!). На самом деле он написал несколько злобных антисоветских писулек - за что его не жаловали (ведь не посадили - хоть и было за что - за вредительство - я это чуть ниже по тексту докажу). Однако - главной его деятельностью было - переводы немецких авторов.
Так вот. Забегал сегодня по дороге на встречу в книжный магазин. Вижу - появилось новое издание В. ф.Эшебаха - "Парцифаль" - хватаю на ходу (клянусь - даже не задумался об авторстве перевода - спешил - думал про кого угодно - только не про Гинзбурга. Думал - наконец-то сделали перевод!). Дело в том, что перевода этого известнейшего произведения на русский и не было никогда (кроме маленьких отрывков В.Микушевича). Однако же - когда издавалась БВЛ - Гинзбургу заказали перевод Эшенбаха (ну не могли же это произведение обойти в БВЛ!). Гинзбургу заказали - это при том, что его всюду "зажимали и не пускали"!!
Что же Гинзбург?! Гинзбург перевел ровно половину текста "Парцифаля" - при этом его перевод ПРЕВОСХОДИТ ПО КОЛИЧЕСТВУ СТРОК ТЕКСТ "ПАРЦИФАЛЯ" !!! Понимаете - что это значит? Объяснить это можно не только ненавистью к произведению. Это можно объяснить и неумением и ленью переводить, а заодно и тем, что в советские годы за перевод платили ПОСТРОЧНО. Т.е. - чем больше строк - тем больше плата.
Но ведь нельзя же так подло подходить к тексту, который является значительной частью мирового литературного наследия! Ведь можно понять, что представив в главноеиздательствостраны перевод половины текста, при этом в разы превышающем количество строк оригинала - это значит сделать даже не халтуру, а просто подлость!?
Повторяю - по качеству перевода - можно спорить. Кому-то нравится в отдельных случаях Лозинский, кому-то Щепкина-Куперник, а кому-то Пастернак. Здесь суть не в том. Чистый и осмысленный подлог. Ведь нельзя же это объяснить и простить тем, что, мол - он хотел заработать, сделав больше строчек - ну так и перевел бы весь текст!
Это можно объяснить только ненавистью к немецкой литературе. Казалось бы - не любишь немцев - так выучи другой язык - и переводи французов или англичан. Или кого хочешь. Или сам пиши! Это ведь не так безобидно! Вот и новый редактор, новое издательство - не стали заказывать перевод "Парцифаля", думая, - что он уже есть. Никто ведь не вникает. А я вот знаю оригинал - и скорблю...