Эрик Лобах (eriklobakh) wrote,
Эрик Лобах
eriklobakh

Category:

Язык, на котором написано около 90% ников в ЖЖ

Я вообще очень люблю "Заводной апельсин", но вот конкретно сейчас смотрю его по "Культуре" с каким-то особым удовольствием - ибо он идёт на английском (с субтитрами, разумеется).

Дело в том - что мне очень нравится слушать т.н. "надсат"(англ. nadsat) - а ведь именно на нём говорит и в фильме, и, разумеется, у Энтони Бёрджесса (автора романа - по которому фильм снят) главный герой и его дружки.

Обнаружилось тут, что не все знают (из тех, кто со мной сейчас фильм смотрит), что такое надсат (или иначе он называется "надцать")...

Придётся объяснять - ибо выходят - многие не знают этого очень очень существенного момента в фильме и в романе.

Надсат — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии "Заводной апельсин" и воспроизведённый в фильме, имеет русскую основу.

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog - "друг", malchik - "мальчик", korova - "корова", litso - "лицо", viddy - "видеть" и т.д.), но есть и заимствования из иных источников, не только из русского (например, лондонского сленга кокни).



В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.

В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.

Но вот автор другого перевода - Е.Синельщиков, - сделал на мой взгляд более правильно - он заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами ("мэн" — человек, "тис" — зубы, "фейс" — лицо и т. д.).

Недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге. У англичан же такого знания русских слов нет. Поэтому в том числе - мы просто обязаны рекламировать и заставлять смотреть англичан этот замечательный - хотя их же, собственно - фильм Стенли Кубрика 1971-го года. Это наш русскоязычный патриотический долг (не говоря уж о том, что в фильме значительную роль играет Девятая симфония Бетховена - что тоже делает нас обязанными фильм рекламировать).

P.S. Название языка — модифицированное окончание русских числительных от "одиннадцати" до "девятнадцати". Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (nadtsatyje) — "тинейджеры" (teenagers, буквально "надцатилетние"; или сокращённо — "тины", teens).

P.P.S. Думаю, конечно - если подродности про надсат и не всем известны, то фильм-то, конечно - видели все. Но на всякий случай трейлер, хотя - если вы дожили до вашего нынешнего возраста и не видели совершенно культовый "Заводной апельсин", то это странно.



P.P.S. А тут можете прочесть книгу. Это очень интересно, рекомендую тоже:

http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt_with-big-pictures.html

З.Ы. Ну и Девятую симфонию столь любимую, а потом ненавидимую главным героем - тогда уж тут - хотя бы не полностью разместим (дальше сами посмотрите - это не сложно):

Subscribe

  • Парадоксы Русской истории

    Впрочем, парадоксы это только с точки зрения формальной логики, с точки зрения психологии тут всё допустимо - дети самовыражаются на родителях. 1.…

  • Опрос

    Есть вечное деление на тему «вы больше любите кошек или собак, кофе или чай, Толстого или Достоевского» и т.д. Ахматова ещё предлагала вариант…

  • О памятнике Дзержинскому

    Кстати, сейчас пришёл к очень интересному выводу. Вот с чем, собственно, у вас именно в художественном смысле ассоциируется эта скульптура работы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments

  • Парадоксы Русской истории

    Впрочем, парадоксы это только с точки зрения формальной логики, с точки зрения психологии тут всё допустимо - дети самовыражаются на родителях. 1.…

  • Опрос

    Есть вечное деление на тему «вы больше любите кошек или собак, кофе или чай, Толстого или Достоевского» и т.д. Ахматова ещё предлагала вариант…

  • О памятнике Дзержинскому

    Кстати, сейчас пришёл к очень интересному выводу. Вот с чем, собственно, у вас именно в художественном смысле ассоциируется эта скульптура работы…